Синтаксические и лексические средства выразительности. Грамматические средства. Ударение в именах прилагательных

Введение

Работа посвящена описанию и изучению изобразительно выразительного потенциала лексико-грамматических средств.

Актуальность исследования обусловлена тем, что интерес к изучению художественной литературы вообще, и к средствам создания выразительности и образности в художественных текстах в частности, никогда не ослабевал. В чем «тайна» воздействия художественной литературы на читателя, какова роль в этом речевой ткани произведения, в чем специфика художественной речи в отличие от других видов речи, все эти вопросы давно занимают умы ученых, писателей, критиков. Нередко силу воздействия художественной литературы видят в ее содержании. Это верно, но лишь отчасти. Если какое-либо художественное произведение пересказать со всеми подробностями и с глубоким проникновением в идею, оно все же не произведет того впечатления, которое получается при его чтении, оно очень многое потеряет и в своей образности и в эмоциональном воздействии.

Когда глаза останавливаются в одной точке текста, начинается сбор информации. Время остановки глаз зависит от материала для чтения. Чем важнее или труднее стимул, тем больше период фиксации. Длинные или редкие слова производят более длительные паузы, чем короткие и частые.

Извлечение информации начинается с момента начала фиксации и ее продолжительности зависит от размера слова, поскольку он утверждает, что обработка выполняется буквой по букве, поочередно слева направо. Через перцепционные процессы мы извлекаем информацию из форм букв и слов.

Читатель проникает в мир образов художественного произведения через его речевую ткань. И поэтому роль языка в создании и выражении художественного образа трудно переоценить. Было время, когда язык художественной литературы изучался исключительно с литературоведческих позиций. С середины XX в. он стал объектом изучения языкознания и стилистики. О внимании к художественному слову говорят многочисленные статьи и монографии, посвященные вопросам стиля и языка художественной литературы. Такое внимание ученых к данной проблематике объясняется активным развитием новых направлений в языкознании (лингвостилистика, когнитивная лингвистика), которые обеспечили возможность адекватного описания сущности и функций средств выразительности в тексте. Однако, несмотря на наличие целого ряда работ многие вопросы остаются дискуссионными, а некоторые аспекты неполно изученными. Все это позволяет говорить о несомненной важности и актуальности изучения лексико-грамматических средств выразительности.

Что происходит после извлечения информации? Наиболее правдоподобной гипотезой является то, что эта информация записывается последовательно в двух разных магазинах, прежде чем распознаваться. Он сначала хранится в так называемой знаковой сенсорной памяти. Он отвечает за визуальный анализ особенностей букв и отличает их от остальных.

В знаковой памяти информация остается в течение очень короткого времени всего в несколько сотых секунды, но сохраняя большую часть признаков стимула, знаковая память обладает огромной емкостью памяти, хотя ее продолжительность очень короткая, она не поддерживает стимулы за 250 мс фактически обычно стирается до этого времени из-за прихода новой информации, исходящей из следующей фиксации. В этой памяти когнитивная интерпретация не выполняется, поскольку она является хранилищем предтегории, то есть она сохраняет информацию в примитивном состоянии по мере ее появления.

Объектом исследования выступают обладающие изобразительно-выразительным потенциалом лексические средства и грамматические конструкции. Предметом исследования являются функции и выразительные возможности лексико-грамматических средств.

Цель работы – определить функции и особенности лексико грамматических средств в процессе формирования образности и выразительности в тексте художественного произведения.

Если визуальная информация исчезает, то предполагается, что существует еще один магазин, способный удерживать информацию дольше, из которой материал может быть проанализирован. Эта функция, как представляется, выполняется кратковременной памятью, и здесь выполняются операции, чтобы распознать эту информацию как определенные слова. На этом складе информация не разрушается из-за поступления материала, поступающего из новых фиксаций, в отличие от его емкости гораздо более ограниченного, так как у него есть трудности с сохранением более 6 или 7 визуальных стимулов.

В соответствии с обозначенной в работе целью были поставлены и решались следующие задачи:

· определить особенности художественного стиля и их влияние на использование изобразительно-выразительных средств;

· рассмотреть основные лексические средства выразительности в художественном произведении;

· выявить морфологические приемы создания выразительности;

В краткосрочной памяти информация уже сохраняется как лингвистический материал. Все чаще демонстрируется, что неудачи в чтении редко происходят из-за процессов восприятия. Другое объяснение трудностей обращения не связано с перцепционными трудностями, а с трудностями в понимании фонетической последовательности звуков, составляющих слоги и слова. Лексические процессы или распознавание слов позволяют нам получить доступ к значению того же самого. Есть два пути или пути для распознавания слов.

Один через лексический или прямой маршрут: прямое соединение орфографической формы слова с его внутренним представлением. Подобно тому, что происходит, когда мы идентифицируем чертеж или номер. Мы читаем с первого взгляда, с первого взгляда, этот маршрут идет быстро. Чем больше мы читаем, тем больше мы можем распознавать слова намного быстрее, чем если бы мы их никогда не видели.

· изучить синтаксические структуры, обладающие изобразительно-выразительным потенциалом;

Решение поставленных задач предопределило выбор методов исследования. В работе использовались методы компонентного, функционального и дистрибутивного (контекстного) анализа, а также метод сплошной выборки.

Материалом исследования послужил текст романа немецкой писательницы Сабины Корнбихлер «Книга для Майи» («Majas Buch»), опубликованного в 2002г.

Другой способ называется фонологическим маршрутом, который позволяет достичь значения, преобразующего каждую графему в соответствующий звук и используя эти звуки для доступа к значению. Это позволяет нам читать слова, даже если мы их раньше не видели.

Хороший читатель должен полностью разработать оба маршрута, поскольку они дополняют друг друга. Мы можем проанализировать, как мы сталкиваемся с этими двумя словами. Мы обязательно согласны с тем, что чтение обоих слов сильно отличается. В первом случае признание почти мгновенно, как будто мы просто признаем слово удара. Во втором случае мы работаем медленнее, расшифровывая один за другим знаки перед составлением слова устно. Таким образом, наше поведение при распознавании смысла слов будет зависеть от степени знакомости.

Практическая значимость. Результаты данного исследования могут быть использованы в курсах лекций по стилистике и лексикологии немецкого языка, а также в спецкурсах, затрагивающих проблемы изобразительно-выразительных средств в текстах художественной литературы.

Теоретической базой исследования послужили работы М.П. Брандес, Э.Г. Ризель и Е.И. Шендельс, А.И.Домашнева, Г.Я. Солганика.

Когда слово очень часто для нас, мы сразу его признаем, иначе мы его декодируем, и как только он вербализуется, мы получаем доступ к его значению, если мы его знаем. Поэтому трудности могут возникнуть с каждого из этих маршрутов или с обоих. У студентов с трудностями на визуальном маршруте есть небольшое количество слов, представленных в их внутреннем лексиконе, и они фактически расшифровали все, что они читают, даже те очень частые слова, которые для большинства учеников очень легки.

Его трудность возникает из-за отсутствия автоматизированных процессов глобального признания, и по этой причине большая часть его оперативной памяти должна иметь дело с расшифровкой. Таким образом, сосредоточив свои когнитивные усилия на декодировании, более высокие процессы восприятия, которые больше всего затронуты, не будут связаны с их неспособностью понять материал для чтения, а для насыщения их оперативной памяти.

Глава I. Языковые средства реализации стиля речевого произведения

§ 1. Особенности художественного стиля

Каждое художественное произведение является результатом образного познания и отображения реальной действительности художником. Художественное литературное произведение обладает силой рационального и эмоционального воздействия на читателя благодаря индивидуально-образному изображению мира писателем. Изображая действительность, писатель неизбежно отражает свое видение мира, свое к нему отношение, сочетает правду и вымысел. Конкретный художественный текст передает такой смысл, который не может быть выражен синонимичными высказываниями. «Художественный смысл не может быть «семантически представлен», независимо от данного языкового оформления. Изменение языкового оформления влечет за собой либо разрушение конкретного художественного смысла, либо создание нового» (Домашнев, 1989: 21).

С другой стороны, фонологический путь служит нам для чтения неизвестных слов и псевдопалабр. Этот путь позволяет нам понять смысл слов, превращая графемы в звуки, и именно фонологический путь мы развиваем, когда начинается систематическое учение о чтении. Это сложный этап, как для учащегося, который учится, так и для преподавателя, который учит, поскольку для этого требуется тройной процесс.

Во-первых, студент должен осознавать, что устный язык делится на более мелкие части. Во-вторых, вы должны ассоциировать некоторые абстрактные знаки со звуками, с которыми они не имеют никакого отношения, поскольку в графическом знаке нет ничего, что указывало бы, как оно должно быть произнесено. По этой причине начало этой стадии характеризуется возникновением многочисленных ошибок замещений некоторых фонем для других, особенно тех графемов, которые обладают многими функциями как визуальных, так и акустических.

Таким образом, отличительной чертой художественного текста является то, что он содержит не только семантическую, но и так называемую художественную или эстетическую информацию. Эта художественная информация реализуется только в пределах индивидуальной художественной структуры, т. е. конкретного художественного текста. «Носителями художественной информации в тексте могут быть любые его элементы, как уровня языка, так и уровня речи» (Звегинцев, 1979: 60). Любые формальные элементы языка, включая графические средства, могут приобретать самостоятельную значимость. И как те, так и другие могут являться в тексте носителями эстетической информации.

В-третьих, студент связывает или собирает различные звуки, которые он получает от расшифровки, и формирует слова. Поскольку ребенок правильно применяет правила преобразования графем-фонемы, он сталкивается с рядом слов, которые постоянно повторяются и, основываясь на их повторении, он запоминает их и приобретает внутреннее представление о них, которые вы можете прочитать очень быстро, не тратя много времени, чтобы превратить каждую букву в звуки.

Синтаксические процессы позволяют нам идентифицировать различные части предложения и относительную ценность этих частей для эффективного доступа к значению сообщений. Следовательно, как только слова предложения были признаны, читатель должен определить, как они связаны друг с другом, чтобы понять сообщение. Например, предложение «собака напало на кошку», как правило, просто для большинства студентов, поскольку оно поддерживает очень привычную структуру на своем языке.

Эмоциональным воздействием языковые элементы любого уровня обладают только в системе текста, в определенной текстовой структуре, где они выступают не изолированно, а во взаимодействии с другими языковыми элементами в определенном контексте, протяженность которого различна – от микроконтекста словосочетания до целого текста.

Однако, когда мы сохраняем смысл предложения, но меняем его структуру; например, «кто напал на собаку, пошел к кошке», вводит изменения, которые увеличивают сложность предложения. В этом примере мы проверяем, что мы расширяем число функциональных слов и количество глаголов. Некоторые студенты чувствительны к этим структурным изменениям и испытывают трудности в понимании молитвы, феномен, который был доказан как со студентами начального образования, так и с обязательным средним образованием.

С другой стороны, понимание предложений также зависит от уважения или отсутствия знаков препинания. Мы понимаем, что, хотя в разговорной речи пределы предложений и предложений определяются паузами и интонацией, на письменном языке обозначаются знаки препинания, указывающие пределы. Когда текст не очень хорошо перемежается, его трудно понять, потому что мы не знаем, где сегментировать различные составляющие предложений.

Для функциональной стилистики художественная речь – это не только форма, вернее, не столько форма, сколько средство, способ передачи мыслей автора. Это один из видов речевого общения – общения в области эстетической. С этих позиций и следует в данном случае определять специфику художественной речи, и критерии определения специфики при этом не могут совпадать с литературоведческим, хотя между тем и иным аспектом есть точки соприкосновения.

Один из основных и наиболее сложных процессов сосредоточен на понимании смысла слов, фраз или текста. Кроме того, эти процессы будут отвечать за интеграцию новой информации с предыдущими знаниями, которые читатель уже приобрел из предыдущего опыта и организован в виде схем.

Понимание текста возникает из-за накопления информации, которую вносят предложения. Этот набор формирует сеть предложений, которые лягут в основу текста. Тем не менее, будут предложения, которые предоставят информацию, относящуюся к общему пониманию текста и других предложений, которые будут содержать только детали.

Если говорить о наиболее общих, «типовых» свойствах художественной речи, то «с функционально-стилистической точки зрения, следует исходить:

1) из целей и задач общения в области искусства (литературы) как художественно-образного отражения мира; при этом необходимо учитывать назначение искусства как особой формы общественного сознания – удовлетворять эстетические потребности людей, что осуществляется благодаря воздействию художественных произведений не только на ум, но и на воображение и чувства читателей;

Следовательно, существует иерархия между информацией, некоторым основным и другим вторичным. И, как только текст был понят, его необходимо интегрировать в память читателя. Это будет возможно, когда будет установлена ​​связь между информацией, которую уже имеет читатель, и новой информацией, которая была понята.

В этот момент предыдущее знание о том, что предметы приобрели важное значение; так как чем больше знаний у человека есть на лучшем предмете, тем легче понять, и тем легче его сохранить. Благодаря информации, которую приобретает читатель, создается ментальная структура, которая позволит ему выйти за пределы того, что является явным в тексте, чтобы он мог делать выводы. То есть, читатель сможет получить информацию, неявную в сообщении, которое будет использоваться для получения более полного понимания текста и лучшей интеграции этого же в их знаниях.

2) из характера своеобразия творческого мышления художника слова, т. е. мышления образного;

3) из специфики предмета и содержания искусства и, следовательно, предмета и «типа» содержания художественной речи» (Кожина, 1966: 79).

Однако для определения специфики художественной речи и этого еще недостаточно. Дело в том, что функционирование слова в художественном тексте и структура художественной речи зависят определенным образом от особенностей восприятия художественного произведения, что не может, хотя бы интуитивно, не учитываться писателем. Известно, что по законам психологии степень понимания зависит от организации высказывания. Это тем более существенно для литературного творчества, которое само по себе представляет искусство слова. Если писатель хочет действительно быть понятым читателем, то для осуществления должного воздействия на читателя ему недостаточно выразить, передать лишь смысл, основную идею произведения через слово, необходимо так передать это слово, чтобы оно непременно «активизировало» воображение и чувства читателя, а не только его мысль. Иначе говоря, коммуникативной роли языка здесь мало, необходима еще воздействующая и изобразительная роль речи, активизирующая фантазию и чувство читателя. «Общение в художественно-эстетической области в полной мере может осуществляться лишь в том случае, если речь выразительна, образна, эмоциональна, если она будит воображение читателя, то есть, если она выполняет еще и эстетическую функцию» (Виноградов, 1959: 122). Только искусно построенная и особенным образом организованная речь может выполнять, эстетическую функцию литературы и считаться художественной.

Понимание текста является результатом знаний и навыков, которые вносит субъект, и характеристик самого текста. Поэтому вмешательство учителя должно быть направлено как на стратегии читателя, так и на структуру текста. Письмо - это язык, который позволяет нам общаться через графические знаки. Научиться писать означает возможность писать не только слова, но и тексты, поскольку истинная функция письма заключается в передаче письменного сообщения.

Как и в случае чтения, одним из факторов, облегчающих запись, является автоматизация определенных процессов. На самом деле, мы не думаем о движениях пальцев, когда пишем вручную, и не думаем, какое письмо нажать, когда пишите на компьютер. Эти задачи, которые выполняются автоматически, позволяют «оставить место» более высоким процессам составления и организации сообщений.

Именно образность, художественная конкретность, а вместе с тем цельность восприятия и выражения мира являются специфичными признаками художественного произведения и важнейшими воздействующими средствами его на читателя. А эмоциональность, «которая составляет неотъемлемую и яркую черту также публицистической и бытовой сфер общения, в художественной литературе – явление как бы производное от образности» (Кожин, 1979: 63).

Планирование сообщений

Мы считаем, что основными когнитивными процессами, которые участвуют в написании, являются четыре. планирование сообщений, построение синтаксических структур, выбор слов и двигательные процессы. Прежде чем вы начнете писать письмо другу или письму, писатель должен решить, что писать и с какой целью. То есть вам нужно выбрать из своей памяти то, что вы собираетесь передавать, и как это сделать в соответствии с предлагаемой целью.

Как только мы узнаем, что мы будем писать, мы должны обратить внимание на синтаксические процессы, в которых будут учитываться два подпроцесса. С одной стороны, выбор типа предложения. С другой стороны, правильное размещение знаков препинания для содействия пониманию текста.

Язык художественной литературы – своеобразное зеркало литературного языка. Богата литература – значит богат и литературный язык. И не случайно создателями национальных литературных языков становятся великие поэты, писатели. Художественная речь предстает как вершинное достижение языка. В ней возможности национального языка представлены в наиболее полном и чистом развитии.

Художественный стиль отличается от других функциональных стилей особой эстетической функцией. Если разговорная речь выполняет коммуникативную функцию – функцию непосредственного общения, научный и официально-деловой – функцию сообщения, то художественный стиль выполняет эстетическую функцию, функцию эмоционально-образного воздействия на читателя или слушателя. Это значит, что художественная речь должна возбуждать у нас чувство прекрасного, красоты. Конечно, эта функция свойственна в известной мере и другим стилям. Каждый из них стремится быть по-своему выразительным. Однако для художественного стиля установка на выразительность главная, определяющая.

Слово в художественном произведении как бы двоится: оно имеет то же значение, что и в общем литературном языке, а также добавочное, приращенное, связанное с художественным миром, содержанием данного произведения. Поэтому в художественной речи слова приобретают особое качество, некую глубину, начинают значить больше того, что они значат в обычной речи, оставаясь внешне теми же словами. «Так происходит превращение обычного языка в художественный, таков, можно сказать, механизм действия эстетической функции в художественном произведении» (Солганик, 2000: 197).

Художественный язык, будучи рассчитан на восприятие и понимание его на фоне общенародного, общенационального языка, отличается от него тем, что действительность языка художественного произведения – это действительность целостного художественного мира, в результате чего языковые и внеязыковые (содержательные) стороны художественного произведения спаяны значительно прочнее, чем в других функциональных стилях. Поэтому закономерности построения художественного языка объясняются не грамматическими и синтаксическими правилами, а правилами построения смысла, «язык со своими прямыми значениями как бы весь опрокинут в тему и идею художественного замысла» (Брандес, Провоторов, 2001: 99). Таким образом, возникает семантическая двойственность художественного языка как результат столкновения объективной значимости слов с их субъективной смысловой направленностью. Этим объясняется появление дополнительных значений, которые «как бы просвечивают сквозь прямые значения слов в поэтическом языке» (Винокур, 1991: 45).

К особенностям языка художественной литературы следует отнести необычайно богатый, разнообразный словарь. «Если лексика научной, официально-деловой и разговорной речи относительно ограничена тематически и стилистически, то лексика художественного стиля принципиально неограниченна» (Петрухина, 2005: 100). Здесь могут использоваться средства всех других стилей – и термины, и официальные выражения, и разговорные слова и обороты. Разумеется, все эти разнообразные средства подвергаются эстетической трансформации, выполняют определенные художественные задачи, используются в своеобразных комбинациях. Однако принципиальных запретов или ограничений, касающихся лексики, не существует.

§ 2. Изобразительно-выразительный потенциал немецкого языка

В национальном немецком языке (Hochdeutsch), как в любом другом языке, сосредоточены наиболее существенные свойства и достоинства национальной речевой культуры, оптимальные средства выражения мыслей и эмоций – словообразовательные, синтаксические, фразеологические и др. Все они составляют основу стилистической структуры национального языка, которая существует как вполне реальный феномен, охватывающий как стилистически отмеченные, так и «нейтральные» языковые единицы и способы выражения.

Стилистическая структура языка, образующая языковой стиль, является предметом стилистики языка, или лингвостилистики. Под языковым стилем традиционно понимается «исторически сложившаяся, внутренне организованная система языковых форм, их значений и функций, возникающая на основе синтеза двух основных функций литературного и народно-разговорного языка: коммуникативной в ее прагматико-эстетической, изобразительно-выразительной разновидности и отражательно-оценочной» (Брандес, 2004: 295). Следует особенно подчеркнуть, что в стилистической структуре языка акцентирована его знаковая сторона не только в замещающей функции, но и в операциональной, оценочной по своей сути.

Язык заключает в себе богатейшую сокровищницу изобразительно-выразительных качеств. Они как стилистические средства, т.е. языковые средства, втянутые в жанрово-стилистическую деятельность, являются предпосылочными. Языковой материал имеет свой «эмоциональный тембр», свой «ассоциативный ореол», несет определенный психический эффект, определенные экспрессивно-оценочные обертоны. Эти обертоны воспринимаются нами, но они не имеют своих знаков в речи, они налагаются на общее фактуально-функциональное содержание, образуя высказывание второго порядка. Такие построения высказываний второго порядка, возникшие на основе первичных высказываний, выраженных с помощью системы знаков естественного языка, называются в лингвистике коннотациями. «Коннотация – дополнительное содержание слова или выражения, его сопутствующие семантические или стилистические оттенки, которые накладываются на его основное значение и служат для выражения разного рода экспрессивно-оценочных обертонов» (Ахманова, 1969: 203).

Изобразительно-выразительные средства языка – результат человеческого мастерства и проявления человеческих чувств. Они порождены человеком и как таковые способны передать самые тонкие чувства вследствие своих особых свойств. Их изучение позволяет глубже познать содержание, видеть более живо, слышать более тонко, чувствовать, более глубоко. Указанные качества языка – это не безжизненные приемы, которыми пользуются лишь мастера слова. Они являются общественным наследием, включающим в себя пластичные, гибкие, экспрессивные формы со своим жизненным содержанием.

«Изобразительно-выразительный потенциал любого языка – это относительно стабильная, значимая для всего общества система образных и экспрессивных средств языка, имеющих инвариантные значения» (Брандес, 2004: 296). Выявление и описание этих средств – задача собственно лингвостилистики, предметом которой они являются. Однако наличием коннотативного уровня языка не исчерпываются все стилистически значимые средства. Язык обладает повышенной способностью осваивать более широкий ареал оценочных содержаний, усложнять многообразные способы и средства адаптации к более широкой системе функционирования, обеспечивать выход за пределы стиля жанра в функциональный стиль и тип текста. «В результате творческой переработки информации на базе естественных экспрессивных возможностей языка возникают различные стилистические приемы, которые не существуют в языковой системе» (Филичева, 1992: 78). Основным методом их образования являются намеренные сдвиги в сложившейся дистрибуции языковых единиц. Так, практика художественной, ораторской и судебной речи выработала свои определенные традиционные системы стилистических фигур.

Существуют стилистические приемы и как результат сугубо индивидуального языкового употребления. «Однако для такой группы стилистических приемов основным требованием является их общепонятность, которая коренится в объективности конструктивных принципов и правил языка» (Шведова, 1952: 86).

Субъективизм, произвольность и нарушение закономерностей построения приемов в языке уничтожает общепонятность, а, следовательно, сводит на нет прагматическое и эстетическое воздействие жанра и стиля произведения. К стилистическим приемам, близки простые средства языка, элементарные формы, т.е. средства, не имеющие коннотаттивного значения, обладающие нулевой экспрессивностью, но приобретающие соответствующие экспрессивные обертоны в рамках целого высказывания. Так, простое нераспространенное предложение как единица грамматической системы языка в экспрессивном отношении нейтрально, но, попадая в контекст композиционно-речевой формы «динамическое описание», оно становится средством выражения динамизма этой формы и само по себе приобретает динамический обертон. Следовательно, и элементарные формы могут нести эстетически ценную информацию о таком сложном качестве стиля, как, например, динамизм.

Изобразительно-выразительные средства языка, стилистические приемы, элементарные формы являются предпосылочным стилистическим материалом, потому что обладают таким свойством, как абстрактная значимость. Подобно тому как в музыке материалом музыки является не звук, а его свойства: темп, мелодия и др., в живописи – не краска, а цвет, светотень, так и в языке стилистическим материалом являются не образы, оттенки чувств, оценочные коннотации и т.д., а способность на этой основе создавать общую экспрессивность текста, в частности такие его качества, как теплота, холодность, ироничность, непосредственность, т.е. общий настрой текста как средство реализации прагматико-эстетической функции текста.

Абстрактная значимость стилистических средств обусловливает их многозначность, их вариативность, они могут быть использованы в любых коммуникативно-речевых условиях. Это позволяет говорящему проявлять творческую активность в процессе выбора слов и конструкций, всякий раз использовать их по-новому. Абстрактная значимость стилистических средств переходит в значимость индивидуально-конкретную только в составе законченного словесного произведения.

Стилистические средства языка в качестве предлосылочного, исходно-данного материала выступают как совокупность изобразительно-выразительных средств в составе национального языка, а также стилистических приемов. Однако можно говорить о стилистических средствах и в аспекте результата речевой и языковой деятельности по созданию произведения, поскольку всякое словесное произведение как продукт творчества есть определенная знаковая система, несущая информацию о стилистических качествах текста. «Язык сам по себе целостно индифферентен, он всегда слуга и никогда не является целью, он служит познанию, искусству, практической коммуникации» (Бахтин, 1979: 153).

В результате исследования нами были сделаны следующие выводы.

Художественный стиль, отличаясь от других функциональных стилей особой эстетической функцией, содержит не только семантическую, но и так называемую художественную или эстетическую информацию.

К особенностям языка художественной литературы следует отнести и необычайно богатый, разнообразный словарь. Художественная речь предстает как вершинное достижение языка.

Также специфичными признаками художественного произведения и важнейшими воздействующими средствами его на читателя являются образность, художественная конкретность, а вместе с тем цельность восприятия и выражения мира.

В национальном немецком языке сосредоточены наиболее существенные свойства и достоинства национальной речевой культуры, оптимальные средства выражения мыслей и эмоций, составляющие основу стилистической структуры языка.

Изобразительно-выразительный потенциал любого языка – это относительно стабильная, значимая для всего общества система образных и экспрессивных средств языка, имеющих инвариантные значения. Стилистические средства многозначны и вариативны, они могут быть использованы в любых коммуникативно-речевых условиях. Они порождены человеком и как таковые способны передать самые тонкие чувства вследствие своих особых свойств.


Глава II. Лексические средства выразительности

§ 1. Особенности лексического состава

Человеческое мышление отражает при помощи языка не только объективную, но и субъективную человеческую реальность. В лексическом составе немецкого языка заложены большие изобразительно-выразительные возможности для фиксации человеческой субъективности.

Как известно, в знаменательных словах различают основное и дополнительное, денотативное и коннотативное значение. Денотативное значение относительно постоянно, коннотативное значение неустойчиво, оно либо привносится контекстом и выявляется из него, либо существует в качестве коннотативной семантики, получающей определенность также только в контексте.

Подавляющее большинство слов современного немецкого языка обладает только денотативным значением и с точки зрения выразительности нейтральны. Однако любое нейтральное слово, будучи включенным в эмоционально-экспрессивный контекст, приобретает окраску этого контекста. При этом существует немалое количество слов с устойчивой дополнительной окраской. Например, слова, окраска которых обусловлена отношением к литературной норме языка, они образуют предпосылочные стилистические средства (стилистические пласты); или слова с эмоционально-экспрессивной окраской, т.е. с дополнительными оттенками, возникающими у значения слова на основе постоянных оценочных связей, общепризнанных в данном языковом коллективе.

Исходя из классификации Ризель и Шендельс, в немецком языке выделяются следующие стилистические пласты (Stilschichten) (Riesel, Schendels, 1975): 1) общеупотребительный пласт, 2) книжный пласт, включающий также и поэтизмы, 3) разговорный, 4) просторечный, грубый. Принадлежность слова к определенному стилистическому пласту определяет социальную атмосферу этого слова.

Основу текста романа «Книга для Майи», как и любого другого текста, составляют слова общеупотребительного пласта. Общеупотребительный (нормативно-литературный) стилистический пласт является нейтральным и бытует во всех сферах общения. Лексику данного пласта составляют слова, обозначающие предметы повседневного быта, окружающей человека среды, а также свойства, признаки этих предметов, действия и состояния человека и животных. Эти слова используются, в основном, в своем прямом значении, без экспрессивной окраски, однако могут выступать и в переносном значении при условии, что в этом значении они остаются в пределах «нулевой» экспрессии. Так основу любого предложения в романе составляет общеупотребительная лексика, например:

Bevor ich an diesem Abend schlafen ging, las ich mir noch einmal die vorbereiteten Fragen für mein Interview durch. Wenn Philip Sanden nur halbwegs kooperativ ist, überlegte ich hoffnungsvoll, dann müsste sich aus seinen Antworten ein passables Porträschreiben lassen (41).

Также в романе употребляются слова, относящиеся к книжному пласту лексики. Сюда входят такие слова, которые используются преимущественно в письменных и устных функциональных вариантах книжной речи. Этот пласт словаря близок отчасти лексике деловой и общенаучной, отчасти – общеупотребительной, нейтральной:

Der Entwicklungsvorgang wird unterbrochen – mittendrin (117).

In der dreizehnten Schwangerschaftswoche fuhr ich an einem warmen Spätsommertag zur Fruchtwasseruntersuchung in die Uniklinik (168).

Среди книжной лексики особо стоит выделить поэтизмы. В тексте романа автор иногда использует поэтическую и отчасти устаревшую лексику. Этот прием придает высказыванию торжественность, возвышенный тон:

Wir wollen noch zusammen frühstücken, bevor ich mich auf den Weg gen Norden machte (9).

O Philip, schickte ich ein Stoβgebet gen Himmel (173).

Для художественного стиля характерно использование различной лексики, в том числе и разговорной, это придает естественность и живость речи героев, создает эффект непосредственности общения. Разговорный пласт лексики стилистически неоднороден, т.к. с одной стороны, он сливается с общеупотребительной лексикой, с другой – с просторечной. Разговорная лексика, как правило, имеет эмоциональную и аффективную окраску:

Der entscheidende Unterschied liegt jedoch nicht in der Größe, eher in der Breite, obwohl ich nie auf die Idee käme, Lilly als mollig zu bezeichnen (11).

Das war kein Muskelkater, das waren Muskelkrämpfe, die von meinem Waden bis zum Po hinaufreichten (79).

«Und warum erzählst du mir dann diesen Quatsch?» (104).

Was hieß, dass irgendein Bauingenieur gerade bei meinem Balkon gepfuscht haben könnte (11).

По степени обработанности различают собственно разговорную лексику, которая не нарушает норм литературного языка (literarisch-umgangssprachlich) и просторечную (salopp), которая находится на грани литературного употребления и даже выходит за пределы литературного языка.

В просторечном пласте лексики обычно различаются слова грубые (нелитературные – grob) и негрубые (допустимые в устной речи – salopp). Употребление просторечных слов в литературном произведении обусловливается художественным замыслом автора. В романе «Книга для Майи» Сабина Корнбихлер использует не только допустимые в устной речи слова, но и нелитературные, грубые. Это делает высказывание экспрессивным и эмоциональным, «такая лексика служит для выражения различных эмоций от гнева, досады и разочарования до удивления и радости» (Девкин, 1981: 92):

«Vielleicht ist sie ein Miststück», gab ich zu bedenken (104)

К грубо-просторечной лексике относятся и бранные слова, образующие ненормативную лексику:

Sie will nicht einmal den nahe liegenden Vergleich mit Ziegen und Schnepfen anstrengen (12).

Также к лексическим средствам выразительности следует отнести употребление в тексте заимствований из английского языка. Англицизмы используются в современном немецком языке очень часто, это «засоряет» язык, т.к. большинству англицизмов соответствуют немецкие эквиваленты. Однако употребление английских заимствований в художественном тексте можно назвать оправданным, т.к. это отражает тенденции в разговорном языке. Такие «модные» слова создают колорит современности, делают высказывание живым, непосредственным и привычным для читателя: Laptop, Timing, Job, Story, E-Mail, Slippers, Pumps, Party, Single.

§ 2. Выразительные ресурсы словообразования

Брандес выделяет следующие основные способы словообразования в немецком языке: словосложение, словопроизводство, сокращение, а также различные индивидуальные способы (Брандес, 2004: 357).

Словосложение является наиболее распространенным и продуктивным для немецкого языка способом словообразования. Сложные слова выполняют и разнообразные выразительные функции, так в художественной литературе они используются как излюбленное средство эмоциональной окраски

Lilly ist im Gegensatz zu mir ein Morgenmensch, was unserer Freundschaft jedoch keinen Abbruch tut (9).

Als ich in Falkenstein vor ihrem Hutzelhäuschen die Autotür zuschlag, erschien kurz darauf das Kalb am Gartentor (175).

В эмоционально-оценочной функции сложные слова характеризуют факты, лица, явления и др. Особенно распространены сложные слова для создания иронического оттенка:

«Setzen Sie Ihre Drohgebärden geschlechtsübergreifend ein, oder sind sie ausschlieβlich Ihrer Kommunikation mit Frauen vorbehalten?» (54)

«Ihre Paarungsbereitschaft signalisieren?» (75)

В качестве изобразительно-выразительных средств особый интерес представляют производные слова, прежде всего слова с различными эмоционально-оценочными суффиксами:

– слова с суффиксом -ei, образованные от основы глагола или существительного, для них характерно негативно-оценочное значение:

«Keine Haarspaltereien, ja?» Ich schuss wütende Blicke in ihre Richtung (155).

Wir saßen in der Sonne; das Fenster war halb geöffnet, draußen vor den Geranien mildes Juniwetter und die Knallerei (81).

– слова с суффиксом -ling также обладают негативно-оценочным значением:

«Du verstehst gar nichts. Er war kein Schreiberling!» (128)

– суффикс -chen придает словам выразительный оттенок нежности, основанный на уменьшительном значении этого суффикса:

Am liebsten bleibt sie in der Nähe ihres Hutzelhäuschens in Falkenstein, das sie von ihrer Großmutter geerbt und zu einem kleinen Schmuckstück ausgebaut hat (13).

Nachdem ich sie mit Wasser gefüllt hatte, stellte ich die Löwenmäulchen hinein (149).

§ 3. Тропы как изобразительно-выразительное средство

Тропы (die Tropen), будучи изобразительно-выразительными средствами, являются двусторонними: «они выражают денотативное содержание и формируют его смысл и оценку, а тем самым и субъективное отношение, кроме того, они придают смыслу чувственный облик, в том числе и тональный» (Василев, 1970: 113). Тропы – не только образная сетка, через которую воспринимается мир, но и определенное субъективное отношение к миру, которое обусловливает как характер видения мира, так и его ощущение.

Специфическая особенность тропа заключается в функции выражения пластичности и образности, поэтому они скорее являются средством изобразительности, чем выразительности. Тропы обладают сложной структурой: в них чисто языковые элементы – только одна сторона, вторая – элементы знакового построения выразительного смысла, возникшие на основе операций трансформации, тождества, смежности и контраста, соединяющих элементы в образные структуры, в результате чего происходит приращение выразительного смысла, добавление образного субэлемента. Эти средства рассчитаны на создание эффекта убеждения, эмоциональной реакции и особой доказательности.

Метафора – троп или механизм речи, состоящий в употреблении слова, обозначающего некоторый класс предметов, явлений и т.п. для характеризации или наименования объекта, входящего в другой класс, либо наименования другого класса объектов, аналогичного данному в каком-либо отношении (Лингвистический энциклопедический словарь, 2002: 296).

Метафора (die Metapher) представляет собой средство вторичной номинации, возникающее на основе внешнего сходства оригинала и объекта номинации. «В данном случае замещение происходит на основе переносного значения слова, обозначающего объект-источник переносимого значения» (Вовк, 1986: 107). Метафора полифункциональна, она служит конкретизации представления, риторической цели (подчеркивание, выделение, выдвижение) и эстетической выразительности. В метафоре, как и в любом другом тропе, предметно-ощутимые образы как бы растворяются, и на поверхность выходит абстрактное знаково-символическое содержание. В стилистических трансформациях важна не ощутимость и реальность соотнесенных элементов, а процесс актуализации третьего, неявного значения, возникающего на пересечении двух явно выраженных в приеме значений:

Ich sähe so zerbrechlich aus: von außen nichts als Knochen - dazu Rehaugen, eingerahmt von kurzen dunkelbraunen Locken. Da erwarte doch jeder ein Reh und keinen Terrier (14).

Lilly findet, ich sei eine Mogelpackung (14).

Два сопоставляемых члена в метафоре теряют свое индивидуальное значение и становятся элементами третьего – новой целостности. «Пересечение конкретного и абстрактного создает семантическую фактуру, пригодную не только для риторической, но и эстетической выразительности» (Арутюнова, 1979: 153). Метафора является одним из самых распространенных тропов, при этом она обладает огромным изобразительно-выразительным потенциалом. В романе большое количество образов построено на метафорическом переносе:

Seit sie sich jedoch unübersehbar zu einem Vollweib entwickelt hat, ist sie meist unverhohlen abgeschossenen Giftpfeilen ihrer Geschlechtsgenossinnen ausgesetzt gewesen (12).

Die warne sie angeblich davor, sich allzu weit von ihren Wurzeln zu entfernen (13).

Im Moment ist es eher noch so eine Art Versuchsballon, und den würdest du mir mit ein paar gezielten Pfeilen abschießen (16).

Ich hatte Lilly mit keinem Wort erwähnt, aber meine Mutter verfügt über unerklärliche Antennen (106).

Существуют различные подвиды метафор – как структурные, так и содержательные. Так персонификация (die Personifizierung, Verlebendigung) является разновидностью метафоры. Суть персонификации состоит в выражении переноса черт и характеристики живого существа (и прежде всего человека) на неодушевленный предмет. Персонификация является ярким образным средством:

Der Wind küsste mein Gesicht, ich öffnete meine Augen und sah in den Himmel über mir (76).

Синестезия (die Synästhesie) – другая разновидность метафоры, которая заключается в сочетании в одном слове или словосочетании обозначений двух различных чувств, из которых одно наименование приобретает абстрактное значение:

Mein Ton war so kalt wie der Rest von mir (118).

В общем арсенале стилевых выразительных средств персонификация и синестезия выполняют в художественной литературе функцию словесной живописи, т.е. помогают сделать высказывание ярким и наглядным.

Также среди подвидов метафоры выделяют символы (das Symbol). За конкретным содержанием символа стоит общий смысл:

Ein Eldorado für jeden Botaniker, dachte ich voller Bewunderung und wünschte mir gleichzeitig, die gewaltige, uralten Bäumen benennen zu können (33).

В данном примере слово «Eldorado» (Эльдорадо – вымышленная страна богатств и сказочных чудес) символизирует

Метонимия – троп или механизм речи, состоящий в регулярном или окказиональном переносе имени с одного класса объектов или единичного объекта на другой класс или отдельный предмет, ассоциируемый с данным по смежности, сопредельности, вовлеченности в одну ситуацию (Лингвистический энциклопедический словарь, 2002: 300).

Метонимия (die Metonymie) как прием вторичной знаковой номинации основывается на реальной связи объекта номинации с тем объектом, название которого переносится на объект номинации. Стилистической метонимии присуща образная связь между двумя объектами, образный перенос. Метонимический перенос может устанавливать связь на различных основаниях, например:

– пространственная связь (между помещением и находящимися в нем людьми):

Offenbar war über das Büro von Philip Sanden nicht nur der Interviewtermin zustande gekommen, man hatte von dort sogar gleich ein Zimmer in dem Hotel gebucht, in dem er selbst auch abgestiegen war (22).

– связь между предметом и его содержимым:

Ich trank noch eine Tasse und las mir noch einmal die vorbereiteten Fragen für mein Interview durch (41).

– между человеком и каким-либо его качеством:

Ein verführerische Pose der Brünettin nützte jedoch wenig, denn ihr Galan machte sich bereits nach fünf Minuten davon (35).

Синекдоха (die Synekdoche) – большая по объему метонимическая группа, устанавливающая связь переноса между частью и целым (целым и частью), человеком и его произведением (Riesel E., 1963: 176) .

Метонимические стилистические приемы обладают большим, изобразительно-выразительным потенциалом, они придают наименованиям наглядность, усиливая тем самым коннотативную сторону обозначения, они могут передавать разнообразные тонально-выразительные качества: небрежность, ироничность, шутливость тона и т.д.

Сравнение – слово или выражение, содержащее уподобление одного предмета другому, одной ситуации – другой.

Некоторые лингвисты четко разграничивают сравнения и тропы, т.к. первые основываются на прямом значении слов, а вторые – на переносном. Сравнения занимают промежуточное положение: изобразительно-выразительный образ в этом приеме возникает на основе переноса прямого значения слова из одной предметно-смысловой сферы на слово, обозначающее предмет или лицо из другой предметно-смысловой сферы. «Прямые значения слов сопоставляются, а в месте их пересечения возникает образ» (Селезнев, 1996: 60). Связь двух слов в сравнениях осуществляется на базе «третьего члена» (tertium comparationis), в котором содержится общее свойство двух сопоставляемых величин, формально связанных в новую целостность с помощью сравнительных союзов wie, als, als ob:

Du könntest sozusagen als unbemanntes Raumschiff meinen Begleitschutz übernehmen (13).

Der Wagen hatte in der prallen Sonne gestanden und war aufgeheizt wie ein Backofen (24).

Mir fehlten die persönlichen Dinge, die wie Mosaiksteine Teile vom Ganzen sind (29).

Neben ihr wirke ich wie ein Hänfling, obwohl ich nur fünf Zentimeter kleiner bin als sie (10).

«Lilly, wie soll ich herausfinden, was du tust, wenn du mir wie ein Aal durch die Hände glitschst?» (17)

Ohne meine Hartnäckigkeit, die Lilly gern als Terriermanier bezeichnet, wäre ich nicht so weit gekommen (13).

Среди тропов следует выделить фигуры количества: гипербола, мейозис, литота. Гипербола (die Hyperbel) – стилистический прием выражения преднамеренного увеличения свойств предмета или явления, нередко в такой степени, в какой они реально ими не обладают. Такое преувеличение повышает эмфатичность высказывания, например:

Nach Sekunden, die mir wie eine Ewigkeit erscheinen, gab sie mir ihre Hand und nickte mir zu (137).

Da ich es immer noch nicht geschafft hatte, eine Klimaanlage einbauen zu lassen, klebten mir im Nu meine Sachen am Körper (24).

Мейозис (die Meiose) – стилистический прием для выражения преднамеренно-чрезмерного преуменьшения свойств предмета или явления. Литота (die Litotes) является структурной разновидностью мейозиса, она выступает приемом выражения «умаления» качественного признака путем его полного или частичного отрицания. Выразительные возможности этого приема: ирония, пренебрежение, сдержанность суждения, осторожность высказывания (с оглядкой) и т.п:

Ich sähe so zerbrechlich aus: von außen nichts als Knochen … (14)


Проведенное исследование позволило прийти к следующим выводам.

В лексическом составе немецкого языка заложены большие изобразительно-выразительные возможности для фиксации человеческой субъективности. Общая характеристика лексики романа «Книга для Майи» показала, что в тексте присутствуют слова всех стилистических пластов (от книжного до просторечного). Слова различных пластов обладают различными добавочными значениями, которые служат для создания выразительности.

Наиболее распространенным и продуктивным для немецкого языка способом словообразования является словосложение. Сложные слова выполняют и разнообразные выразительные функции, например, являются средством создания эмоциональной оценки.

Большим выразительным потенциалом обладают различные суффиксы. Они способны формировать эмоционально-оценочное значение и придавать высказыванию экспрессивность.

Ведущим лексическим средством создания выразительности являются тропы. Специфическая особенность тропа заключается в функции выражения пластичности и образности, поэтому они скорее являются средством изобразительности, чем выразительности.

Использование тропов является непременным условием создания художественного произведения. В исследуемом романе преобладающими тропами являются метафоры и сравнения.


Глава III. Грамматические средства выразительности

Были подобраны и систематизированы дидактические игры, которые могут быть использованы в логопедической работе с детьми с общим недоразвитием речи 3 уровня по формированию у них грамматического строя речи. 2.2. Педагогическая технология коррекции лексико-грамматических нарушений у детей. Второй этап практического исследования, формирующий, был направлен на организацию коррекционной работы...

Выразительность, это самые живые и непосредственные способы передачи мыслей и чувств человека, что явилось предметом подробного изучения. 2.5 Грамматические средства выражения предположения в современном немецком языке. Глагольные модальные формы весьма многообразны и частично даже перекрещиваются друг с другом. Хотя в центре этой системы стоят...

В них элементов разговорной речи всегда подчинено последовательной организации языкового материала в связи с целями функционального использования. III. Лексико – грамматические особенности научно – популярного текста, на примере текстов из французского научно – популярного журнала “Science et Avenir”. Исходя из определения текста , можно установить, что все статьи являются текстом, ...

Культура устной речи оратора – это не только правильность речи с точки зрения соответствия фонетическим, лексическим, грамматическим нормам, но и выразительность, эмоциональность, уместность (ситуативная целесообразность). Сделать речь образной, эмоциональной говорящему помогают специальные художественные приемы, изобразительные и выразительные средства языка: тропы, фигуры, фразеологизмы, афоризмы. Пословицы и поговорки.

Троп (tropos – поворот, оборот речи) – понятие поэтики и стилистики, обозначающее такие обороты, которые основаны на употреблении слова (или сочетания слов) в переносном значении и используются для усиления изобразительности и выразительности речи. К наиболее употребительным тропам традиционно относят метафору, метонимию, синекдоху, эпитет, сравнение, иронию, олицетворение, гиперболу и литоту, перифразу :

- метафора – перенесение признака с одного предмета на другой на основе скрытого сравнения (сходства): стальные нервы, поле деятельности, теплые отношения, золотые руки ;

- метонимия – разновидность метафоры, перенос названия по смежности: три тарелки съел, пронзен железом, читать Вергилия ;

- синекдоха – перенос названия от общего к частному или от частного к общему: Мы все глядим в наполеоны. Пуще всего береги копейку ;

- эпитет – образное определение предмета или действия: неутомимая жажда знаний, огромный интерес к науке, феноменальная память ;

- сравнение – троп, заключающийся в подборе предмета сравнения, что позволяет дать более яркую характеристику: Березы стоят, как большие свечки. Чистое небо, подобно чистой воде, влечет к себе ;

- ирония – употребление слова или выражения в смысле, обратном буквальному с целью насмешки: Отколе, умная, бредешь ты, голова? (обращение к ослу) ;

- олицетворение – перенесение свойств человека на неодушевленные предметы и отвлеченные понятия: Заговорила роща золотая. Задумчивые леса. Звезда со звездою говорит ;

- гипербола – чрезмерное преувеличение свойств, размеров, силы, значения какого-либо явления: В сто тысяч солнц закат пылал. Тысячу раз тебе говорил ;

- литота – чрезмерное преуменьшение свойств, размеров, силы, значения какого-либо явления: Мальчик с пальчик ;

- перифраза – выражение, описательная, распространенная передача выражения или слова: царь зверей (лев), солнце русской поэзии (А.С. Пушкин);

Фигура речи (лат. figura – очертания, внешний вид, образ) – языковые средства, специально организованные для придания речи образности и выразительности.

Анафора – фигура речи, заключ ающаяся в повторении одних и тех же элементов в начале каждого параллельного ряда (стиха, строфы, прозаического отрывка).

Грозой снесенные мосты, / Гроба с размытого кладбища. (А.С. Пушкин).

Черноглазую девицу, / Черногривого коня! (М.Ю.Лермонтов).

Не напрасно дули ветры / Не напрасно шла гроза. (С.Есенин).

Брожу ли я вдоль улиц шумных, / Вхожу ль во многолюдный храм, /Сижу ль меж юношей безумных, Я предаюсь моим мечтам .

А.С. Пушкин

Анадиплозис – фигура речи, построенная таким образом, что слово или группа слов, заключающая сегмент текста (предложение, стихотворную строку) повторяется в начале следующего сегмента:

Придет оно большое, как глоток, /Глоток воды во время зноя летнего... Р. Рождественский

Лугом пойдешь, как садом, / Садом – в цветенье диком, / Ты не удержишься взглядом, Чтоб не припасть к гвоздикам .

С. Есенин

Анастрофа (простой хиазм) – фигура речи, образованная «перекрещиванием», переменой позиций повторяющихся компонентов двух смежных отрезков текста: мышка боится Мишки – Мишка боится мышки .

Антиметабола – фигура речи, основанная на противопоставлении слов, передающем серьезное содержание речи: сытый голодному не товарищ (пословица); где права сила – там бессильно право (пословица).

Антитеза – фигура речи, служащая для усиления выразительности речи путем резкого противопоставления понятий, мыслей, образов:

Где стол был яств, там гроб стоит (Державин).

Богатый и в будни пирует, а бедный и в праздник горюет (поговорка).

Апосиопеза – фигура речи, основывающаяся на остановке речи, призванной изобразить внезапный наплыв чувств: Затем я снисходительно начал перелистывать книгу, рассеянно закидывая на нее скучающий взгляд, словно удочку в реку. И так и замер, друзья мои… Друзья мои, ну и улов!.. Я вытягивал таких карпов! Неведомых рыб, золотых, серебряных, радужных... и они жили, плясали… А я-то считал их мертвыми! (Р.Ролан).

Асиндетон – то же, что бессоюзие: Могущество заговорного слова безгранично: оно может управлять стихиями, вызывать громы, бурю, дожди, град и задерживать их, творить урожаи и бесплодие, умножать богатство, плодить стада и истреблять их чумною заразою, даровать человеку счастье, здоровье, успех в промыслах и подвергать его бедствиям, прогонять от хворого болезни и насылать их на здорового, зажигать в сердце девицы и юноши любовь или охлаждать пыл взаимной страсти, (…), короче сказать: слово это может творить чудеса, подчиняя воле заклинателя благотворные и зловредные влияния всей обожествленной природы… А.Н. Афанасьев. Из книги «Древо жизни».

Геминация – фигура прибавления, изображающая множественность, многообразие предметов и явлений, длительность и т.п. путем многократного повторения: Вдоль леса бежал, бежал, бежал… Притомился и упал .

Градация – стилистическая фигура, состоящая в таком расположении частей высказывания (слов, отрезков предложения), при котором каждая последующая заключает в себе усиливающееся (реже уменьшающееся) смысловой или эмоционально-экспрессивное значение, благодаря чему создается нарастание (реже ослабление) производимого ими впечатления: Пришел, увидел, победил (Цезарь). Реки , озера , моря , океаны слез ! (Дост.)

Зевгма – фигура речи, передающая концентрацию мысли на ключевых моментах или однонаправленную концентрацию усилий: ты – мне, я – тебе .

Инверсия (обратный порядок слов) – изменение обычного расположения слов в предложении, в результате чего переставленный элемент выделяется и в смысловом, и в стилистическом плане: Он человек умный . Она вечером придет .

Каламбур – фигура речи, состоящая в юмористическом использовании многозначности или звукового сходства различных слов: Шел дождь и два студента. Защитник вольности и прав в сем случае совсем не прав (А.С.Пушкин).

Коррекция – стилистическая фигура, основывающаяся на резком противопоставлении понятий, мыслей, образов (более сильным, чем антитеза): Его осудили все! Люди, бог! А он ходит среди нас! Здравствует !

Оксюморон – фигура речи, основанная на соединении в одном словосочетании или в непосредственной близости логически несовместимых, противоречащих друг другу понятий: живой труп, любимый враг .

Параллелизм – риторическая фигура, представляющая собой расположение тождественных или сходных по грамматической и семантической структуре элементов речи в смежных частях текста (Твой ум глубок, что море, твой дух высок, что горы. Увижу ль я твой светлый взор? Услышу ль нежный разговор?) .

Парентеза – риторическая фигура, передающая резкий перелом эмоционального настроя, знаменуемого вставочной конструкцией: На самофинансирование, как мы сто раз предупреждали, да кто нас слушает (гласность, какая-никакая, есть, но со слышимостью пока швах), самофинансирование немыслимо вести изолированно, вне полного пакета экономических реформ (из ж. Новый мир).

Парцелляция – такое членение предложения, при котором содержание высказывания реализуется не в одной, а в двух или нескольких интонационно-смысловых речевых единицах, следующих одна за другой: У Елены беда тут стряслась. Большая (Панферов).

Период – развернутое синтаксическое целое, в котором составляющие элементы находятся в гармоническом соответствии между собой (изображающая уверенный эмоциональный настрой убеждающего, равномерный, нарастающий в своей убежденности, но в нем ярче, чем в анафоре, передается связь между доводом и коммуникативной установкой): Достигнув цели, возникнув из ничтожности рабской до высоты самодержца, усилиями неутомимыми, хитростию неусыпною, коварством, происками, злодейством, наслаждался ли Годунов в полной мере своим величием, коего алкала душа его, величием, купленным столь дорогою ценою ? (Карамзин).

Полисиндетон – то же, что многосоюзие, многопредложие: Заговорное слово может и вызывать громы, и задерживать их, и творить урожаи и бесплодие, и умножать богатство, и плодить стада и истреблять их

Риторический вопрос – троп, основанный на контрасте между вопросительной и утвердительной модальностью, с одной стороны, и отрицательной – с другой: Разве потому мы должны любить добро, что нас за него хвалят или награждают?

Риторическое восклицание – троп, основанный на преобладании эмоционального содержания над информационным: Что за удивительная смесь различных чувств!

Эллипсис – фигура речи, состоящая в преднамеренном пропуске элемента высказывания, что придает последнему динамичность, напряженность, повышенную энергию. Эллипсис широко используется в художественной прозе и поэзии, в публицистике, в сценической и ораторской речи. Наиболее распространен эллипсис синтаксических конструкций, чаще всего опускается глагольное сказуемое: Решили зайцы кролика запечь, а кролик из духовки – прыг на печь. Потом на лавку и в окошко с лавки (Козловский).

Эпанод – фигура, основывающаяся на повторе, нумерации, отдельно или вместе: Тройка, семерка, туз не выходили из его (Германа) головы и шевелились на его губах… Тройка, семерка, туз преследовали его во сне, принимая всевозможные виды: тройка цвела перед ним в образе пышного грандифлера, семерка представлялась готическими вопросами, туз – огромным пауком .

Эпифора – состоит из повторения конечных частей двух или более относительно самостоятельных отрезков речи: Не станет нас! А миру хоть бы что. Исчезнет след! А миру хоть бы что (Хайам).

Выразительными средствами речи являются также фразеологизмы, афоризмы, крылатые слова, пословицы, поговорки: ахиллесова пята, бабушка надвое сказала, белая ворона, вывести на чистую воду, держать нос по ветру, милые бранятся – только тешатся .

Вопросы для контроля

    Какие средства речевой выразительности способствуют успешности общения?

    Какие средства речевой выразительности вы знаете?

    Назовите известные вам виды тропов. Приведите примеры.

    Назовите известные вам виды фигур речи. Приведите примеры.

Статьи по теме